martes, 15 de abril de 2014
Un ensayo sobre la cultura y el idioma
Érase una vez en que mi madre y yo estábamos hablando de mis opciones de asistir a una escuela para aprender la acupuntura. Le dije que yo estaba pensando en ir a Cuba porque tenía un amigo allí y él me había dicho que las escuelas de Cuba eran muy asequibles, especialmente con respecto a las de medicina. Para mi sorpresa, mi madre me contestó que yo estaba loco porque “matan a los blancos en Cuba” y eso es porque solo hay latinos y negros allí. Quizás usted se ría sobre esto pero te aseguro que ella lo dijo en serio y todavía piesa que es la verdad. Ella no ha visitado a Cuba ni es loca así que ¿cómo llegó a pensar así? Ella piensa así porque toda la información que sabe de los países hispanohablantes viene de los medios de comunicación. Lo que se presenta muchas veces aquí en EE.UU. es que todas las personas de latinoamérica son iguales. La verdad es que todos los países son diferentes con culturas dinstintas y historias únicas. Había una vez en que yo llamaba a todos los latinos que encontrara “mexicanos.” Obviamente he crecido mucho desde entonces. Yo he apredido tanto de libros como “A que sí” que se trata de la cultura del mundo hispano y tambien de mis propias experiencias que me parecía un gran error no compartirlo con los que quieren saber. Hay muchas diferencias entre los acentos y variantes léxicas que hay dentro de la lengua española. Muchas en parte son directamente relacionado con los grupos étnicos que popularon cada área especifica al principio de la colonización.
Desde al principio de mi aprendizaje del español he tenido amigos latinos que me han ayudado por el camino. Una cosa que me enseñaron fue el hecho de que muchas regiones tienen sus propios dialectos distintos del español. Podía oir la diferencia entre mi amigo boricua la primera vez que le oí a él hablando con su novia. Era muy diferente del programa española que había visto antes. A que si tiene un articulo nombrado “DIME CÓMO HABLAS Y TE DIRÉ DE DÓNDE ERES” que dice, “para averiguar de dónde es un hispanohablante, observe cómo pronuncia palabras como zapato, cerdo, cinco, zoológico y zurdo. Si pronuncia el primer sonido como /z/…no hay duda de que se trata de un español (excepto de Andalucía o de las Canarias)” (p. 251). Hay un rumor que el seseo viene de Pedro de Castile quien “seseaba un poco” pero eso no es cierto. Mi amigo boricua hace un sonido gutural para pronunciar el “rr” en vez del modo tradicional de España. Se dice que el acento boricua originó en andalucía donde solía no pronunciar el ‘d’ final en palabras como ‘dedo’ convirtiendolo a ‘deo’. Otra tendencia de los caribeños es debilitar consonantes posvocálicos, especialmente el ‘s’, cambiando ‘busca’ a ‘buhca’. Mi amigo tambien usaba mucho “el espanglish” y mi palabra favorita que usaba era “honebones” (honeybuns).
Hablando directamente sobre el libro, A que si es un libro bien compuesto de muchos autores diferentes que se trata de temas diversos con referencia a la cutura latina. Es el libro usado en la costa para enseñar “Spanish Daily Life” y contiene artículos sobre racísmo, ceremonias, celebraciones, geografía, historia, religiones y hasta artículos sobre “el espanglish”. El punto es que todos los aspectos mencionados arriba son diferentes en cada región. Eso no es tan difícil de entender si analizamos los países donde se habla inglés. Inglaterra, sus costumbres y manera de hablar es tan diferente de los del estado de Mississippi en EEUU que si una persona de Mississippi fuera a hablar con una de inglaterra, casi no se podrían entender entre los dos. Había una vez que tenía un amigo de Boston, Massachusetts que asistía a MSU conmigo. Nos emborrachábamos al bar y un lugareño se nos acercó para tratar de charlar con nosotros. Él habló a mi amigo, quien me volteó y dijo “no puedo entender lo que dice. ¿Qué c***jo está diciendo?” Aquella noche yo realmente tuve que traducir de inglés con acento sureño a inglés con acento norteño y eso pasó aquí mismo en EEUU. “Mardi Gras” es famoso por la costa de MS, la de Alabama y New Orleans pero casi completamente desconocido por las otras partes del país. Ha sido mi experiencia que vemos al extranjero como extraño cuando en realidad no pensamos en lo extraño que somos. Nos equivocamos en español mezclando nuestras palabras y lo pensamos algo horrible. Pensamos que todo el mundo sabe que nuestro español es inferior como si nunca lo hubieramos hecho en inglés pero la realidad es que mezclamos nuestras palabras todo el tiempo. Tenemos que repitir frases, farfullamos, hacer palabras nuevas, hacemos expresiones que no tienen sentido fuera de nuestro grupo de amigos y a veces otros no nos entienden aunque nos expresamos en una manera aceptable. Todo esto pasa en todo el mundo y es solo por analizar los idiomas, culturas, religiones y pensamientos de otros países que he podido entender los de mi país.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario